|
|
|
Tsai Ming-liang's Temporal Dysphoria
by Fran Martin
- Tsai Ming-liang, Director's Notes, What Time Is It There? DVD Taiwan-based director Tsai Ming-liang's most recent film, What Time Is It There? (2001) is similarly preoccupied with ghosts and haunting. In the first scene, we see Miao Tien, playing the father of Hsiao Kang (Lee Kang-sheng), sitting down with a plate of dumplings and vainly calling Hsiao Kang to eat. In the next scene, Hsiao Kang sits in the back of a car with the funerary urn containing his dead father's ashes balanced on his knee. When the car passes through a tunnel he reminds his father's spirit to keep flying along above the vehicle to rejoin them at the other end of the tunnel (and Hsiao Kang's unruffled assumption that his father is hanging about in spectral form perhaps causes us to wonder: was it, in fact, already his father's ghost that we saw in the first scene?). Recalling the earnest everyday supernaturalists of the Liaozhai TV show, Hsiao Kang's mother (Lu Yi-ching) attempts to induce her dead husband's spirit to return to the family's apartment through a series of increasingly elaborate measures. These begin with the standard provision of fruit and incense on the household altar, and progress to the offer of magic yin-yang water prepared by a Buddhist priest; the exclusion of daylight by means of blankets and paper fixed over windows (since, as she claims, he's afraid of the light); invitations for the spirit to sit down to a meal of roast duck with herself and Hsiao Kang; the reorganization of daily routine in order to live by your father's time, to which the living-room clock has mysteriously been switched; and finally, the provision of a romantic candle-lit dinner for two, followed by sex. Hsiao Kang works as an itinerant watch vendor on the street. Soon after his father's death, Shiang Chyi (Chen Shiang Chyi), a young woman about to take a trip to Paris, turns up at Hsiao Kang's stand and demands to buy Hsiao Kang's own dual-time watch. At first he refuses to sell it to her, but he later relents, and Shiang Chyi buys the watch and takes it with her to Paris. The film's middle section is composed of cross-cuts between Shiang Chyi's lonely sojourn in Paris, Hsiao Kang's days at the watch-stand and sleepless nights at home in his dark bedroom, and Hsiao Kang's mother's escalating obsession with the return of her dead husband's spirit. Hsiao Kang develops a parallel obsession of his own, with the distant Shiang Chyi. This obsession takes the form of a compulsion to turn the clocks around him back seven hours to Paris time, as well as a fascination with all things French, including the films of François Truffaut and French wine, both of which he consumes with interest. Meanwhile, in a Paris café, Shiang Chyi meets a woman from Hong Kong (Cecilia Yip). The two share a bed at the woman's hotel, where Shiang Chyi tentatively kisses the other woman, who reacts ambivalently. This ambiguous sex scene is intercut with two others: Hsiao Kang in his car in a Taipei laneway having sex with a female prostitute; and his mother at home in an erotic encounter with what can only be her dead husband's ghost, embodied in a cane headrest with which she masturbates. At dawn in Taipei, the prostitute leaves Hsiao Kang's car, carting away his case of watches. At dawn in Paris, Shiang Chyi leaves the other woman's hotel, taking her own suitcase to a park, where she sits on a bench, cries for a little while, then falls asleep. Children steal her suitcase, then set it afloat in the lake beside which she sleeps. The case floats across the screen in front of the oblivious Shiang Chyi, until finally it is fished out of the water by none other than Hsiao Kang's father, who carefully sets it down before walking away from the camera toward a large, gently rotating ferris wheel. European haunting Even more than Tsai's previous films, What Time is an intentionally reflexive and overtly intertextual film: a film that is self-consciously about the subject of cinema itself and, as I will argue, especially about cinema history in a global frame. I propose that the reflexive or meta-cinematic element in What Time in fact bespeaks another kind of haunting: that of Tsai's own work, like the work of other contemporary Taiwan directors, by the unquiet ghosts of the European art cinemas of the mid-to-late 20th century. Tsai occupies an ambiguous position vis-à-vis the Taiwan New Cinema: from a younger generation than the directors who pioneered the New Cinema in the early 1980s including Hou Hsiao-hsien, Edward Yang, Wang Jen, and Chang Yi the Malaysian Tsai is also distinguished within Taiwan's second wave cinema of the 1990s as something of an outsider-insider within the local scene. Tsai, the son of a working-class family in Malaysia, originally came to Taiwan as a teenager in 1977, to study. Remaining in Taiwan following his graduation, he began directing feature films after commencing his career in television. He returned to Malaysia in the late 1990s, and was based there when he directed What Time. However, notwithstanding Tsai's own liminal position at the margins of the Taiwan second wave or even, perhaps, partly because of his own relative mobility and liminality I want to argue that What Time can be read as a commentary on the intercultural haunting of recent Taiwan cinema more broadly by the migratory vestiges of film traditions from elsewhere.
Nonetheless, Taiwan cinema since the 1980s has undeniably been marked by the shadowy presence of earlier European film, most obviously at the level of film form and style. The preference of the Taiwanese directors for long takes, static framing, and departures from classical narrative form sees commentators on the films of Taiwan New Cinema directors Hou Hsiao-hsien and Edward Yang, and more recently also Tsai himself, routinely invoking the names of Italian Neo-realist, French New Wave, and New German Cinema auteurs: Antonioni, Bresson, Truffaut, Fassbinder (3). In What Time, Tsai's cinema's relationship with its European predecessors is made very explicit: fixated on Shiang Chyi in Paris, Hsiao Kang buys a pirate video of Truffaut's The 400 Blows (1959) Tsai's own favorite film and we watch Hsiao Kang watching the sequence in which Jean-Pierre Léaud's Antoine rides on the fairground gravitron machine. Later, the scene where little Antoine steals the bottle of milk takes over Tsai's frame as we watch Truffaut's film from Hsiao Kang's point of view. In Paris, Shiang Chyi even meets the now-elderly Léaud, played by himself, while wandering in a cemetery (4).
From a historical perspective cinema has clearly been, from its inception, a form and set of practices closely imbricated with transnational cultural and technological flows, not least in Taiwan (6). Today, these questions are further complicated by the intensified globalization of film production and the proliferation of transnational co-productions (7). However, the obviously transnational character of contemporary Taiwan film production and the ease with which the stylistic traces of European art cinema can be discerned in contemporary Taiwan films can lead, at times, away from the necessary recognition of the fundamental complexities of such anachronous transcultural citation, and toward reductive and inherently Eurocentric approaches that simply, and approvingly, highlight these films' apparent reflections of European style. Yet an adequate understanding of Tsai's cinema cannot be gained from simply observing stylistic resemblances between Tsai's style and those of particular European directors; the play of citations in historical context is too complex for the simple notion of influence to retain much analytic bite in this situation. We need to look as well to the historical and cultural specificities of the local context of these films' production, conditions that determine, to a great degree, the cultural meanings of the films' emphatic European citations. One alternative to the simplistic influence argument is found in a recent article by David Bordwell (8). Attempting to account for the apparent transcultural convergence of film style between certain Chinese and non-Chinese cinemas, Bordwell proposes that the universal conditions of filmmaking itself, as craft practice, inevitably result in Chinese film poetics that are as similar to as they are also distinct from the poetics of non-Chinese cinemas: a kind of parallel evolution of film style. Proposing a bottom-up approach that takes the micro-level of film form as primary and sees culture exerting an influence only within the fixed parameters set by craft practice, Bordwell nevertheless argues that this focus on film form need not preclude attention to cultural factors, since real-world activities mode of production, cultural processes inevitably leave their traces in film poetics (9). This argument is persuasive, and the analytic framework toward which Bordwell gestures in this article that of decoding the traces of cultural and historical processes within film style is a framework within which I would also situate my discussion here. Indeed, later in the same article Bordwell directly poses a question that is central to my project: how to account for the seeming stylistic convergence of recent Taiwan cinema with earlier European film, especially in the predilection for long takes and static framing (10). However, despite the promise of his earlier focus on the potential to read the traces of cultural processes in film poetics, when it comes to the key question of why contemporary Taiwan directors may have adopted the long take in the first place, Bordwell's argument somewhat loses force. Speculating that Taiwan directors might have favoured the long take because it uses less film, or because it is less demanding on non-professional actors, or as a means of marking their films as non-commercial, Bordwell misses an opportunity to interrogate the broader cultural politics at work in the Taiwan filmmakers' appropriation of the stylistic hallmarks of earlier European film (11). In what follows, then, starting from the assumption that cultural processes in filmmaking exceed the exigencies of how a film gets made in a merely practical sense, and that, as a result, the cultural significance of cinema cannot be accounted for fully by a purely formalist approach, I want to raise some broader questions about Tsai's citations of European film style. I think that addressing the complex question of what is signified by such transcultural citation necessitates a move outside the frame, as it were, to consider the wider contexts in which What Time is produced and consumed: contexts crucially conditioned, as I will argue, by Taiwan's cultural postcoloniality, and the place of Taiwan cinema within global film networks today. If, as I have suggested, What Time is about the haunting of Tsai's cinema and perhaps by extension, of contemporary Taiwan cinema more generally by the ghosts of European film modernism, then what can this haunting tell us not just about film aesthetics, but about the historical and cultural conditions of filmmaking in Taiwan in the early 21st century? Taiwan, Europe, postcoloniality Taiwan fiction author Ta-wei Chi draws attention to an often-neglected aspect of such cross-cultural citation in recent Taiwanese cultural production. Like much contemporary writing from Taiwan, Chi's own Chinese fiction regularly references European film classics he has published stories entitled L'Eclisse (cf Antonioni, 1962), La Guerre N'est Pas Finie (cf. La Guerre Est Finie, Resnais, 1966), Nuit et Brouillard (cf Resnais, 1955), and L'apres-midi d'un Faune (cf. Prelude a L'apres-midi d'un Faune, Rossellini, 1937) (12). In response to a question from me about the tendency of Taiwan filmmakers and intellectuals over the past 15 years to cite aspects of European new wave cinemas in their work, Chi highlights Taiwan's status as postcolonial in its relation to Europe as signifier of a mythologized modernity:
In arguing for the inadequacy of simple statements about the influence of European film modernism on recent Taiwan cinema, I am not suggesting that commentators ought to refrain from drawing attention to the aesthetic and thematic dialogue between these film movements. On the contrary, I would suggest that more attention might be paid to the conditions material, historical, ideological under which such a dialogue becomes possible, or even, as Chi suggests, imperative. For there is nothing obvious, natural, or straightforward about contemporary Taiwanese cinema having entered into such an intimate dialogue with European film modernism. Some of the questions that this phenomenon raises which I note here without pretending to be able to answer them comprehensively include: How is it that the modernist European cinema of the mid- to late-20th century was able to become such a productive fulcrum for the cinematic ruminations of contemporary Taiwan directors on Taiwan's own very specific, postcolonial present in the late 20th and early 21st centuries? If the appropriation of aspects of European film style by Taiwan directors bespeaks a resistance to American narrative film form, then might this resistance relate, in some way, to the locally embedded histories of American post-war military neo-colonialism and cultural imperialism both within Taiwan and across the Asia-Pacific region? How can the Taiwan directors' westward focus be interpreted as part of an ideological project of defining the place of Taiwan's cinema and culture in a regional frame in relation (and distinction) to the cinematic cultures of the People's Republic of China, Hong Kong, and the island's former colonizer, Japan? In short, could one interpret this European obsession as a tactical appropriation of a fortuitous tool with which to address some specific, local questions pertaining to contemporary Taiwan culture? (15) Eliding such questions, and thereby disavowing the particular postcolonial historicity of Taiwan as a location of film production, risks effectively naturalizing European film as the master referent of cinema history in every place. Owing to a complex modern history that has seen waves of successive colonization and cultural and military neo-colonization by Japan, the Chinese KMT, and the USA, Taiwan's status as postcolonial is a more intricate question than can be detailed here at length. Although the island's earliest colonial history, in the 17th century, was as a Dutch and then a Spanish possession, its more recent colonization by East Asian powers and its subsequent cultural, military, and economic neocolonization by the United States set it apart somewhat from the former European colonies that are often taken as representative of the condition of postcoloniality. This history produces a particularly complex ideological relation between Taiwan and Europe in the present. First, while Europe may signify a yearned-for modernity, it does not connote imperial domination in any specific, local sense. Indeed, both modernity and imperial domination may be signified more readily in this instance by the idea of Japan (16). However, as I think What Time compellingly illustrates, the ideological division between east and west, and the concomitant regime of east-west postcolonial chronopolitics is certainly not inoperative in this context. Confusingly, Taiwan is frequently self-represented in its contemporary public cultures as occupying a relation of alterity both to the west and to Japan, thus instituting not one but two chronopolitical regimes where both the west and Japan are produced, albeit differently, as the loci of temporally and geographically distant modernities (17). Second, there is the question of competing constructions of Europe (Ouzhou) in relation both to America (Meiguo) and to the west in general. In Taiwan Mandarin the equivalent of the generalizing English term the west is often designated by the equally generalizing term Ou-Mei: literally Europe-and-America. This everyday colloquial usage effectively effaces the difference between Taiwan's historical relationship to north America, which has exerted a profound neocolonial influence since the conclusion of the second world war, versus its relationship to European nations, which colonized Taiwan only very briefly and three centuries earlier. The generalized cultural other of Ou-Mei is represented within Taiwan's contemporary public culture in multiple, sometimes contradictory ways, as an object of repudiation, identification, and desire but quite consistently as something from which Taiwan (or China or the east [dongfang]) is presumed to be consequentially differentiated. Yet, whilst in popular discussions Europe and America are regularly conflated in Ou-Mei, elsewhere the two terms are also mobilized against one another. For example in Tsai's films, citation of European film modernism could be seen as a deliberate rejection of the globally extensive Hollywood style, as is indicated in the explicit contrast Tsai draws between the two styles in his comments quoted above (18). In sum, the signifier Europe works in contradictory ways in contemporary Taiwanese film and public culture. On the one hand, Europe may offer itself as an imaginative resource by means of which the specific regional history of American post-war cultural dominance is implicitly critiqued by Tsai and other Taiwan filmmakers. On the other hand, however, Europe also functions as a mythologized cultural other that is sometimes conflated with the west in general, and is popularly represented as existing in a relation of alterity to Taiwan, China, or the east. It is this latter relation between the Taiwan local and Europe as signifier of a mythologized, temporally and geographically removed modernity on which I concentrate here, because it is this relation to which I think Tsai's film speaks most powerfully in its structuring obsession with the temporal disjuncture between Taipei and Paris. I use the term postcolonial, then, in the relatively broad sense of designating the relation of alterity self-perceived by Taiwanese intellectuals to Europe as a mythic geo-cultural formation connoting modernity, a relation conditioned by the persistent modern division of the world into east and west. As many scholars argue, such a division becomes ever less credible in the polycentric, postcolonial world system of the present. Yet this conceptual division nevertheless leaves a discernible, if fading imprint on particular forms of contemporary cultural production; among them, Tsai's film (19). Temporal dysphoria In different ways, Johannes Fabian and Homi Bhabha have both criticized the tenacious developmentalist teleology that they respectively argue undergirds and enables the discipline of anthropology, and the project of European modernity itself (20). Bhabha develops his critique of postcolonial belatedness based on Frantz Fanon's writing. In his autobiographical reminiscences as a black Martinican arriving in France in the 1940s, Fanon's writing makes all too clear the strange and destructive subjective consequences of interpellation as a belated colonial subject. Fanon famously and compellingly ventriloquizes the statement implicitly directed to him by French culture: You come too late, much too late. (21) The modernist teleology of development and progress that both Fabian and Bhabha critique, in their different ways, produces a (post)colonial temporality according to which the present there, in the non-west, is the pre-history of here, in the west, and the future there is projected as approximating the past or the present here. (22) Bhabha's notion of the postcolonial time-lag, and the subjective dysphoria that it can produce in subjects interpellated as belated finds an interesting, refracted echo in the thematics of What Time (23).
More than simply time in general, the film compellingly thematizes temporal dysphoria, most obviously in the structuring preoccupation of both Hsiao Kang and the film itself with the time difference between Taipei and Paris. The subject is raised initially in Shiang Chyi's passionate desire to possess Hsiao Kang's own dual-time watch, and develops through Hsaio Kang's compulsive turning-back of various clocks and watches to Paris time perhaps mirroring the film's own self-reflexive desire to turn back time in order to re-inhabit the lost moment of the nouvelle vague. Temporal confusion occurs, too, in the mysterious adjustment of the time on the clock in Hsiao Kang and his mother's apartment (was it Hsiao Kang, or was it really the spirit of his father changing the clock to reflect his time in the afterlife?), which leads to Hsiao Kang's mother reconfiguring the temporal organization of their days and nights to accord with her dead husband's time. The sequencing of scenes at this point in the film is very suggestive in its articulation of the film's central preoccupations. A scene in which Hsiao Kang squats in his bedroom, obsessively altering the time on each of the watches in his merchandise case, one by one, to Paris time, is followed by a street scene with Hsiao Kang at a video/VCD stall requesting French films about Paris. After the store owner recommends Hiroshima, Mon Amour and The 400 Blows, the film cuts to Hsiao Kang at home in his room, watching the gravitron scene in the latter film with rapt attention. The next shot is from Hsiao Kang's apartment's living room, as Hsiao Kang's mother calls him out to witness the miracle of the altered time on the wall-clock changed, she assumes, by her dead husband's returning spirit. Next, we see Shiang Chyi cowering in bed in Paris as mysterious, insistent footsteps sound overhead. Notable in this sequence is the paralleling of the three themes of disjunctive time (Hsiao Kang's altering of the watches; the changed time on the living room clock), haunting (Hsiao Kang's father's spirit and the disembodied footsteps in Shiang Chyi's Paris hostel), and Truffaut's cinema. The scene where Hsiao Kang lies bathed in the flickering blue light of his TV screen, caught in motionless fascination by Truffaut's film, crystallizes the sense of yearning for a mythic France that permeates the film as a whole, and underlines the affective force exerted by this ardently imagined European object of desire. Further, the juxtaposition of this scene with two scenes that centre explicitly on ghosts implies a parallel between the ghost theme and the dream of France. More precisely, I would argue that this sequencing works as a synecdoche of the effect of film as a whole, in that it intimates that the yearned-for Europe of the imagination may effect a psychic haunting every bit as strange and compelling as the more literal haunting by spectres of the dead. As I suggested above, the film's central preoccupation with the temporal disjuncture between Taipei and Paris produces an uncomfortable sense, both in the film's characters and in the spectator, of temporal dysphoria. This central theme of time-sickness crystallizes very suggestively in the question that is the film's title: What time is it there? What time is it there? implies What time is it here? and, perhaps most urgently, What is the relationship between the time of here and the time of there? questions that most obviously evoke the instantaneous telephonic communication of contemporary global culture, but may also index Taiwan's cultural postcoloniality and the attendant snarls of questions about time, development, and geopolitics. With its thematic focus on the temporal dysphoria generated between the Taiwanese characters and their dream of an imagined Europe, the film seems to intimate that far from vanishing altogether in the present, the old ingrained conceptual frameworks for imagining the world as divided into east and west; periphery and centre continue today to produce the dysphoric subjective effects of postcolonial time-lag. But I want to suggest, below, that while the film registers the effects of the tenacious Europhilia of Taiwan's postcolonial artistic and intellectual cultures, it does so with a suggestive ambivalence. As much as it re-inscribes this Europhilia, What Time also finishes by gesturing toward its transformation and displacement. Cinematic recycling With its loving attention to Truffaut's 400 Blows and the yearning trajectory its diegesis describes between Taiwan and France, What Time could be interpreted as shoring up a teleological imaginary in which the present and future of Taiwan film can only be found in the past of European cinema. On that reading, the film would simply instantiate the postcolonial time-lag in which the modern is always elsewhere. Equally, however, I think the film can be seen as problematizing its own westward trajectory, insofar as ultimately, as much as it appears as the locus of the characters' and the film's own desire, Paris is also figured, precisely, as the land of the dead, when it turns out, in the final scene, to be the place of residence of Hsiao Kang's deceased father (24).
What Time concludes with a characteristically striking yet enigmatic shot: we watch Hsiao Kang's father walk slowly into the distance in the pearly light of the Paris park, toward a giant ferris wheel that begins, gently, to rotate. The arresting image of the ferris wheel a transfiguration of the image of the clock-face that has dominated the film up to this point seems symbolic in at least two, interrelated ways which, read alongside one other, relate back to the film's reflexive meditation on the anachronous relationship between contemporary Taiwanese and past European cinemas. First, the ferris wheel recalls the spinning gravitron on which little Antoine rides in The 400 Blows, in the scene that Hsiao Kang watched in his room, earlier in the film. In relation to this scene, and his own relation to Truffaut, Tsai has observed: And yet in another sense, the vanishing of the spinning gravitron makes way, in the final shot of What Time, for the appearance of the rotating ferris wheel. The second association of the ferris wheel particularly given Hsiao Kang's dead father's progress toward its spinning form is with the Buddhist notion of the wheel of rebirth, which sees the soul reincarnated in new form after each death until the cycle can be broken and nirvana achieved (26). Characteristically, then, with the progress of Hsiao Kang's father toward an unknown future incarnation as he approaches the giant wheel, this film ends with a cryptic gesture toward an as yet unimagined time of future possibility (27). Given the overt reflexivity of the film as a whole, it is tempting to read this final, markedly non-European symbol of cosmic recycling as bearing also on the question of Taiwan cinema within world film culture. Truffaut's vanished gravitron is displaced by Tsai's ferris-wheel of rebirth: the ghosts of European art film are reincarnated in a new, uncannily familiar yet also distinctly different cinema. As when our look is sutured into the look of an itinerant Taipei street vendor watching Truffaut's 1959 film at the start of a new century, this film challenges us to re-see the familiar and find in this altered perspective the glimmer of newness. Gesturing toward a transforming relation between East Asia and the west a relation whose contours are yet to emerge fully What Time recycles its own belatedness to project a cinematic imaginary proper to the particular time-sickness of the present.
© Fran Martin, June 2003 This essay was refereed. Endnotes:
|
contents great directors cteq annotations top tens about us links archive search